Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Web - Page 6

  • Alphatrad : l’alternative aux traducteurs automatiques

    Internet est un espace de connexion internationale où toutes les langues se côtoient. Certains moteurs de recherche et sites internet ont donc développé un service de traduction automatique en ligne. Mais faut-il faire confiance à cet outil, la plupart du temps gratuit, lorsqu’il s’agit d’obtenir une traduction technique (notices, sites web, rapports financiers…), juridique, assermentée ou médicale qui nécessite un travail approfondi et exact ?

    agence de traduction

    De l’importance d’une bonne traduction

    Dans le cadre d’une traduction sans enjeux économiques, techniques ou juridiques, les traducteurs automatiques peuvent servir pour un usage personnel : envie de lire un article publié par un site étranger, une information wikipédia en langue étrangère ou encore besoin de traduire un texte pour en comprendre le sens global sans pour autant comprendre chaque terme. Mais pour les documents et les textes de nature  technique, juridique, assermentée, médicale ou scientifique, en d’autres termes à l’utilisation officielle et reconnue, l’exactitude de la traduction est un élément primordial et indispensable. Par conséquent, faire appel à un traducteur professionnel devient un impératif.

    De la terminologie au sens véhiculé par un document ou un texte à la portée administrative, juridique, technique, marketing ou médicale, l’importance d’une traduction exacte et adéquate faite par un traducteur spécialisé expert en la matière demandée est déterminante. Alphatrad, une agence de traduction en ligne dont la spécificité est de faire appel à des traducteurs chevronnés et spécialistes dans un domaine précis, fait donc office de partenaire de premier choix pour toutes vos traductions.

    Une agence de traduction pour les entreprises et les particuliers

    Grâce à ses 35 années d’expérience dans la traduction, ses très nombreuses agences de traductions à travers la France (85 au total), ses équipes de traducteurs salariés et spécialisés, ainsi qu’à son réseau international de traducteurs qualifiés, Alphatrad demeure aujourd’hui la référence dans le domaine de la traduction professionnelle. Son savoir-faire vous assure donc les meilleures traductions qui soient pour votre entreprise dont l’entrée dans la conjoncture internationale fait partie de ses objectifs principaux.

    Afin de développer les affaires de votre entreprise à l’étranger, dans un pays dont vous ne connaissez pas la langue mais dont le marché pourrait s’avérer être une cible de premier plan, faire appel à Alphatrad pour la traduction de votre site web, de vos contrats internationaux, de votre business plan, de vos contenus marketing, de vos rapports financiers, de vos documents administratifs ou juridiques apparait comme la solution la plus appropriée et la plus judicieuse pour accroître et améliorer votre communication, votre réputation, vos relations professionnelles en dehors de nos frontières et donc à terme pour développer votre chiffre d’affaire.

    Pour les particuliers qui souhaitent partir vivre dans un pays étranger dont leur langue maternelle n’est pas la langue officielle, Alphatrad est également d’une aide primordiale et indispensable pour la traduction de tous vos documents administratifs, de vos contrats, d’une ordonnance médicale ou tout autre document légal. 

    Contributeur à la rédaction : référencement naturel et Etienne Dufour

    Lien permanent Catégories : Web
  • Gestion des salaires avec les entreprises de portage salarial

    Dans le passé, il fallait bien souvent avoir un employé à temps plein ou peut-être même du personnel à plein temps sur place pour couvrir les domaines de votre entreprise que vous ne maitrisiez pas bien. Mais avec des sociétés de portage salarial, ces jours-là sont des choses du passé.

    ingénierie salariale

    Il est possible de faire appel au portage salarial peu importe votre domaine d’activité. Par ailleurs, certaines société se sont même spécialisées, et vous pourrez par exemple avoir des spécialistes du portage salarial dans l’immobilier, ou encore du portage salarial dans l’informatique freelance, voir même du portage salarial international.

    Si une entreprise qualifiée s’occupe désormais de la facturation, de la paye et des taxes comme la TVA, cela veut dire que tous les membres de votre personnel à temps plein peuvent se consacrer à la croissance et au fonctionnement de votre entreprise.

    Si vous n'avez jamais fait appel à une entreprise de portage salarial, alors vous voudrez savoir ce que ces entreprises peuvent faire pour vous.

    Il est intéressant de voir que le terme entreprise de portage salarial en anglais est « umbrella company », ce qui veut littéralement dire entreprise parapluie.

    Pour commencer simplement, une société de portage va recevoir les feuilles de temps et ensuite les envoyer au client pour le paiement. En faisant ainsi pour chaque employé que vous avez, vous pouvez garder un œil sur ce que fait un employé, ce qu’il rapporte à l’entreprise et ce qu’il coûte dans son ensemble. Au lieu d'être obligé de fournir une assurance santé et d'autres avantages aux employés à temps plein, vous pouvez confier cette tâche à une équipe de spécialistes dans l’entreprise de portage salarial.

    La gestion des informations relatives aux salaires et taxes est ce qu’une entreprise de portage salarial fait de mieux, mais cela ne serait pas efficace sans des procédures de facturation propres. En organisant toute la documentation et en l'envoyant de la manière la plus efficace possible, ce service accélère le processus afin que les employés puissent être payés à temps à chaque fois, et à veiller à ce que les flux de trésorerie soient bons. Ces domaines peuvent ne pas faire partie de votre "domaine d'expertise" quand vous gérez votre propre entreprise. D’où l’importance de faire appel à des spécialistes, surtout que toute la partie administrative et gestion des divers taxes reste quelque chose de très important qui doit être fait correctement.


    Les sociétés de portage peuvent vous aider à prendre soin de vos employés et tout ce qui est en rapport avec la paye. Avec ces entreprises, il est possible d'automatiser les parties délicates de la gestion de votre entreprise, de sorte que vous puissiez vous concentrer sur sa croissance. 

    Contributeur à la rédaction : référencement naturel et Etienne Dufour

    Lien permanent Catégories : Web
  • L’enjeu de la publication médicale

    De la presse spécialisée aux travaux de synthèse, la publication médicale joue un rôle prépondérant dans la diffusion de l’information et de l’évolution médicale au sein de la communauté scientifique. La publication médicale, outre son utilité dans la formation des futurs médecins ou personnels médicaux, permet d’affirmer le statut de celui ou celle qui la rédige, mais surtout de faire connaitre ses travaux et les résultats de ses recherches. En d’autres termes, elle offre la reconnaissance et donne la possibilité de faire avancer les observations et les études scientifiques dans le sens du progrès.

    presse médicale, agence de traduction, traduction médicale, traducteur médical

    Presse médicale : Un travail d’expert et continue

    La publication médicale au sein des revues scientifiques est et doit être réservée uniquement aux spécialistes. Si bien que la presse médicale ne peut pas se permettre de publier des articles de journalistes non spécialisés en médecine. L’expertise est donc de mise dans ce travail de transmission du savoir et d’expansion de l’évolution continue des connaissances scientifiques et médicales.

    En France, les revues médicales ne sont pas légion, surtout si on les met en comparaison avec leurs homologues anglophones. La presse médicale, parmi les seules revues médicales généralistes de haut niveau en France, s’inspire des fameuses revues anglo-saxonnes de publication et de formation médicale. Ce mensuel propose alors des publications d’articles originaux, de revues systématiques et de cas cliniques, permettant d’informer essentiellement le milieu médicale et scientifique des avancées et des découvertes. Ses publications sont d’ailleurs soumises à une double expertise afin d’en assurer la véracité, l’authenticité et l’utilité. Cette revue présente aussi un autre aspect éditorial en orientant ses publications vers la formation médicale continue (FMC), une discipline indispensable et obligatoire dans les professions de santé, qui provient des Etats-Unis, et sur la mise au point des découvertes parmi les différentes spécialités médicales. En effet, selon le code de la santé publique : « tout médecin doit entretenir et perfectionner ses connaissances ; il doit prendre toutes les dispositions nécessaires pour participer à des actions de formation continue. Tout médecin participe à l’évaluation des pratiques professionnelles. »

    Comme nous l’avons susmentionné, l’immense majorité des travaux de nature scientifique et médicale sont rédigés en anglais. De ce fait, la traduction médicale prend une importance toute particulière pour la communauté scientifique française, et bien entendu pour les autres communautés internationales dont l’anglais n’est pas la langue.

    L’importance de la traduction médicale

    Dans le milieu médical il n’y a que peu de place à l’interprétation. La précision et la démonstration font parties des éléments primordiaux de la recherche scientifique. L’expérimentation aussi. La preuve est donc une condition sine qua non de la validité d’un essai, d’une découverte, d’un article médical.  Ces choses dites, il faut maintenant comprendre l’importance de l’exactitude de la terminologie scientifique et médicale. De ce fait, la traduction de thèse ou d’article scientifique ne peut être pratiquée que par un spécialiste, un expert médical maitrisant bien entendu les deux ou plusieurs langues dont la traduction fait l’objet.

    La traduction médicale fait partie des moyens de diffusion à l’échelle mondiale de l’évolution du savoir et des recherches médicales, et ce, quelques soient les spécialités médicales (thérapeutique, pharmacologie, neurologie, pédiatrie, cardiologie…), mais permet aussi, d’un point de vue officiel et réglementé, la commercialisation de produits médicaux importés. Elle nécessite donc une double compétence : médicale et linguistique. L’importance du respect des Directives européennes fait également partie des impératifs liés à la profession de traducteur médical. Dans la traduction de documents des dispositifs médicaux (notices par exemple), la loi impose en effet que les documents de cette nature doivent être traduits dans la langue officielle du pays dans lequel les produits (médicaments ou matériel médicale) sont commercialisés.

    De la publication à la traduction médicale, l’expertise est donc cruciale, primordiale et obligatoire. 

    Contributeur à la rédaction : référencement naturel et Etienne Dufour

    Lien permanent Catégories : Science, Web