Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

L’enjeu de la publication médicale

De la presse spécialisée aux travaux de synthèse, la publication médicale joue un rôle prépondérant dans la diffusion de l’information et de l’évolution médicale au sein de la communauté scientifique. La publication médicale, outre son utilité dans la formation des futurs médecins ou personnels médicaux, permet d’affirmer le statut de celui ou celle qui la rédige, mais surtout de faire connaitre ses travaux et les résultats de ses recherches. En d’autres termes, elle offre la reconnaissance et donne la possibilité de faire avancer les observations et les études scientifiques dans le sens du progrès.

presse médicale, agence de traduction, traduction médicale, traducteur médical

Presse médicale : Un travail d’expert et continue

La publication médicale au sein des revues scientifiques est et doit être réservée uniquement aux spécialistes. Si bien que la presse médicale ne peut pas se permettre de publier des articles de journalistes non spécialisés en médecine. L’expertise est donc de mise dans ce travail de transmission du savoir et d’expansion de l’évolution continue des connaissances scientifiques et médicales.

En France, les revues médicales ne sont pas légion, surtout si on les met en comparaison avec leurs homologues anglophones. La presse médicale, parmi les seules revues médicales généralistes de haut niveau en France, s’inspire des fameuses revues anglo-saxonnes de publication et de formation médicale. Ce mensuel propose alors des publications d’articles originaux, de revues systématiques et de cas cliniques, permettant d’informer essentiellement le milieu médicale et scientifique des avancées et des découvertes. Ses publications sont d’ailleurs soumises à une double expertise afin d’en assurer la véracité, l’authenticité et l’utilité. Cette revue présente aussi un autre aspect éditorial en orientant ses publications vers la formation médicale continue (FMC), une discipline indispensable et obligatoire dans les professions de santé, qui provient des Etats-Unis, et sur la mise au point des découvertes parmi les différentes spécialités médicales. En effet, selon le code de la santé publique : « tout médecin doit entretenir et perfectionner ses connaissances ; il doit prendre toutes les dispositions nécessaires pour participer à des actions de formation continue. Tout médecin participe à l’évaluation des pratiques professionnelles. »

Comme nous l’avons susmentionné, l’immense majorité des travaux de nature scientifique et médicale sont rédigés en anglais. De ce fait, la traduction médicale prend une importance toute particulière pour la communauté scientifique française, et bien entendu pour les autres communautés internationales dont l’anglais n’est pas la langue.

L’importance de la traduction médicale

Dans le milieu médical il n’y a que peu de place à l’interprétation. La précision et la démonstration font parties des éléments primordiaux de la recherche scientifique. L’expérimentation aussi. La preuve est donc une condition sine qua non de la validité d’un essai, d’une découverte, d’un article médical.  Ces choses dites, il faut maintenant comprendre l’importance de l’exactitude de la terminologie scientifique et médicale. De ce fait, la traduction de thèse ou d’article scientifique ne peut être pratiquée que par un spécialiste, un expert médical maitrisant bien entendu les deux ou plusieurs langues dont la traduction fait l’objet.

La traduction médicale fait partie des moyens de diffusion à l’échelle mondiale de l’évolution du savoir et des recherches médicales, et ce, quelques soient les spécialités médicales (thérapeutique, pharmacologie, neurologie, pédiatrie, cardiologie…), mais permet aussi, d’un point de vue officiel et réglementé, la commercialisation de produits médicaux importés. Elle nécessite donc une double compétence : médicale et linguistique. L’importance du respect des Directives européennes fait également partie des impératifs liés à la profession de traducteur médical. Dans la traduction de documents des dispositifs médicaux (notices par exemple), la loi impose en effet que les documents de cette nature doivent être traduits dans la langue officielle du pays dans lequel les produits (médicaments ou matériel médicale) sont commercialisés.

De la publication à la traduction médicale, l’expertise est donc cruciale, primordiale et obligatoire. 

Contributeur à la rédaction : référencement naturel et Etienne Dufour

Lien permanent Catégories : Science, Web

Les commentaires sont fermés.